Emily Dickinson’s Poetry 翻译

I found the phrase to every thought

I ever had, but one;

And that defies me, —as a hand

Did try to chalk the sun

 

To races nurtured in the dark; —

How would your own begin?

Can blaze be done in cochineal,

Or noon in mazarin?

 

我为我产生的每个思想

找到了描述的词汇,但是它只有一个;

可它却不能把我所有的意思传达,——就像手

想要把太阳描画

 

给黑暗中长大的人一样;——

你会怎么做?

可以从胭脂中烧出烈焰么,

或者从深蓝中画出晌午?

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注