你有没有,数清过你掌上的细纹?
它们曲曲折折,纠纠缠缠,
就像一条条,暴露在新翻的泥土中的蚯蚓。
它们耕种着你的命运。
一平米,一公顷… …
它们蚕蚀着你的肌肤, 一口一口地,
直到你的掌心,沟壑纵横。
你有没有去喂食过它们?或者圈养它们?
有没有扛着禾锄,在翻垦你的昨天的时候,
不小心把它斩成两截?
据说,它们会各自长成新的蚯蚓。
流沙一般地,从你弯曲着的指缝中逃离,
然后遁入干成粉末的土块中。
那时你还坚信,你仍握着它吗?你的命运。
你有没有,数清过你掌上的细纹?
它们曲曲折折,纠纠缠缠,
就像一条条,暴露在新翻的泥土中的蚯蚓。
它们耕种着你的命运。
一平米,一公顷… …
它们蚕蚀着你的肌肤, 一口一口地,
直到你的掌心,沟壑纵横。
你有没有去喂食过它们?或者圈养它们?
有没有扛着禾锄,在翻垦你的昨天的时候,
不小心把它斩成两截?
据说,它们会各自长成新的蚯蚓。
流沙一般地,从你弯曲着的指缝中逃离,
然后遁入干成粉末的土块中。
那时你还坚信,你仍握着它吗?你的命运。
The nearest Dream recedes, unrealized.
The Heaven we chase
Like the June bee
Before the School-boy
Invites the race;
Stoops to an easy clover —
Dips—evades—teases—deploys;
Then to the royal clouds
Lifts his light pinnace
Heedless of the Boy
Staring, bewildered, at the mocking sky.
Homesick for steadfast honey,
Ah! the Bee flies not
That brews that rare variety.
译文:
不曾发现,最近的梦变成遥远。
我们追逐的天空
就像六月的蜜蜂
在学校的孩童
开始比赛之前
它屈身俯向一朵安然的三叶草—
滴着露—躲开了—嬉戏着—变幻队列;
然后朝着高高在上的云朵
举起他轻巧的舰船
丝毫没发现那男孩
目瞪口呆地,盯着顽皮的天。
想念凝固的蜜糖,
啊!蜜蜂停歇安然
他们酿出珍贵的多姿多彩。
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
ANd summon them to drink.
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
And so I always beat the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake, —
If, haply, any say to me,
“Unto the little, unto me,”
WHen I at last awake.
译文:
我斟一杯稀世的酒
给身边,干裂的红唇,
轻唤它们快来畅饮。
嘴唇努力翕动,灼热仿佛迸出噼啪的火星;
我移开盈满清泪的眼睛,
等下一个时辰再来临。
他们的双手仍然紧搂着迟来的玻璃杯;
那双唇,我早应该让它们的灼热退却的啊!
它们是如此彻骨的冰冷,
有种冲动想要即刻去温暖
那被凝冻千年,
在形骸下业已结霜的胸膛。
可这世上还有其他的人会焦渴
他们的焦渴还会吸引着我
如果它一如往昔地善于教唆。
因为这样,我总随身携着这盏杯
如果,万一,我的杯中刚好有
可以解朝圣者干渴的那一滴水,—
如果,万一,有人对我说,
“给弱小的人喝吧,给我吧,”
当我刚好终于清醒。
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us— don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
译文:
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么我们可成了一对—不要声张!
他们会把我们赶走的,你知道的吧。
要成为某个人物是多么的无聊!
多么的招摇,像一只青蛙
整天张扬着自己的名号
给一片艳羡着你的池塘听!
You think you can have one
In this life or next
You think you can find the eye
That feels lost when looking the other side
When holding this person in your arms
Your similes may deceive you
Behind his back
Another apparition’s breathing
He may say that they are just common friends
He may even be angry for your misconceptions
But who knows what is the true look of all the relationships
我不是那个唯一,只是刚好在那个时间出现,刚好适合了你那时的情绪。
然后就阴差阳错地,让故事继续,忘记了人不止有一种情绪。
也没有看清楚你眼中的自己,其实只是你众多情绪中的若轻若重的一种而已。
除了我你还需要七情或六欲,然后把这些蓝颜或者红颜贴上普通朋友的的标记。
目的或是诡辩,或是掩蔽。但那些都不重要!
重要的是这样的举措,能让那些相互挤压的情绪在你的胸中延续下去。
这样你就可以继续享受不同的风情,在不安的夜风中慰籍躁动的灵魂。