分类目录归档:Poetry

Emily Dickinson’s Poetry 翻译

I found the phrase to every thought

I ever had, but one;

And that defies me, —as a hand

Did try to chalk the sun

 

To races nurtured in the dark; —

How would your own begin?

Can blaze be done in cochineal,

Or noon in mazarin?

 

我为我产生的每个思想

找到了描述的词汇,但是它只有一个;

可它却不能把我所有的意思传达,——就像手

想要把太阳描画

 

给黑暗中长大的人一样;——

你会怎么做?

可以从胭脂中烧出烈焰么,

或者从深蓝中画出晌午?

Emily Dickinson’s Poetry 翻译

We play at paste,

Till qualified for pearl,

Then drop the paste,

ANd deem ourselves a fool.

The shapes, though, were similar,

And our new hands

Learned gem-tactics

Practising sands.

 

我们在玩泥巴,

把它捏成一颗珍珠,

然后丢掉它,

我们唤自己做傻瓜。

它们的形状,尽管,相似,

而我们的小手却

从泥沙中

学到了制作珠宝的技艺。

距离

我不是你的苍山

可以将你的葱翠绵延

也不是你的素弦

能教你把清音弹遍

 

我只是漫天繁星中

最朦胧的微光一点

隔着亿万个光年

你怎么可能看得见

 

你看不见

因为我隐藏在云端

你看不见

因为我寄身于阿克隆河岸

 

你看不见,是的看不见

因为,没有哪只夜莺

能把隔着我们的

涳蒙宇宙叫穿

蚯蚓

你有没有,数清过你掌上的细纹?


它们曲曲折折,纠纠缠缠,


 就像一条条,暴露在新翻的泥土中的蚯蚓。

它们耕种着你的命运。


一平米,一公顷… …


  它们蚕蚀着你的肌肤, 一口一口地,


 直到你的掌心,沟壑纵横。

 你有没有去喂食过它们?或者圈养它们?


 有没有扛着禾锄,在翻垦你的昨天的时候,


 不小心把它斩成两截?

 据说,它们会各自长成新的蚯蚓。


流沙一般地,从你弯曲着的指缝中逃离,


然后遁入干成粉末的土块中。


那时你还坚信,你仍握着它吗?你的命运。

艾米丽·狄金森的诗歌: 三

The nearest Dream recedes, unrealized.

The Heaven we chase

Like the June bee

Before the School-boy

Invites the race;

Stoops to an easy clover —

Dips—evades—teases—deploys;

Then to the royal clouds

Lifts his light pinnace

Heedless of the Boy

Staring, bewildered, at the mocking sky.

 

Homesick for steadfast honey,

Ah! the Bee flies not

That brews that rare variety.

 

译文:

不曾发现,最近的梦变成遥远。

我们追逐的天空

就像六月的蜜蜂

在学校的孩童

开始比赛之前

它屈身俯向一朵安然的三叶草—

滴着露—躲开了—嬉戏着—变幻队列;

然后朝着高高在上的云朵

举起他轻巧的舰船

丝毫没发现那男孩

目瞪口呆地,盯着顽皮的天。

 

想念凝固的蜜糖,

啊!蜜蜂停歇安然

他们酿出珍贵的多姿多彩。