分类目录归档:Poetry

艾米丽·狄金森的诗歌: 二

I bring an unaccustomed wine

To lips long parching, next to mine,

ANd summon them to drink.

 

Crackling with fever, they essay;

I turn my brimming eyes away,

And come next hour to look.

 

The hands still hug the tardy glass;

The lips I would have cooled, alas!

Are so superfluous cold,

 

I would as soon attempt to warm

The bosoms where the frost has lain

Ages beneath the mould.

 

Some other thirsty there may be

To whom this would have pointed me

Had it remained to speak.

 

And so I always beat the cup

If, haply, mine may be the drop

Some pilgrim thirst to slake, —

 

If, haply, any say to me,

“Unto the little, unto me,”

WHen I at last awake.

 

译文:

我斟一杯稀世的酒

给身边,干裂的红唇,

轻唤它们快来畅饮。

 

嘴唇努力翕动,灼热仿佛迸出噼啪的火星;

我移开盈满清泪的眼睛,

等下一个时辰再来临。

 

他们的双手仍然紧搂着迟来的玻璃杯;

那双唇,我早应该让它们的灼热退却的啊!

它们是如此彻骨的冰冷,

 

有种冲动想要即刻去温暖

那被凝冻千年,

在形骸下业已结霜的胸膛。

 

可这世上还有其他的人会焦渴

他们的焦渴还会吸引着我

如果它一如往昔地善于教唆。

 

因为这样,我总随身携着这盏杯

如果,万一,我的杯中刚好有

可以解朝圣者干渴的那一滴水,—

 

如果,万一,有人对我说,

“给弱小的人喝吧,给我吧,”

当我刚好终于清醒。

 

 

 

 

艾米丽·狄金森的诗歌: 一

I’m nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there’s a pair of us— don’t tell!

They’d banish us, you know.

 

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

 

译文:

我是无名之辈!你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们可成了一对—不要声张!

他们会把我们赶走的,你知道的吧。

 

要成为某个人物是多么的无聊!

多么的招摇,像一只青蛙

整天张扬着自己的名号

给一片艳羡着你的池塘听!

i’m Ruined

突然意识到 ,这并不是一个

酒醉微熏后,刻意编造的神话。

而是一个,尾随多年的惨烈结局。

就像慢性的顽疾,带着嘲笑,抱头潜在身体里,

偶尔的抽搐,总会让人疏忽大意。

 

Ruined。  对,说出这个字。

响亮的发音,电流一般,在荒凉的口腔中,自由游离,

麻痹。是钢铁折断时,骨骼碎裂的惊啼。

棕榈的手指,把尖刻借给你。

朝天的指向,是刺穿时空的,得意之笔。

 

烤糊的梦想,挂在发黄的墙壁。

夜里梦见,指甲长出十一个半,月牙的弧形。

时间如斗,能否将一生的重量厘清,

念想再长,谁能逃过,

漫过肚脐的荒糜。

 

Bury me with my bones Crossed

               Bury me when the sun still stares

               Bury me when the road has shutted its mouth

               Bury me in a damp, gloomy day

               Where the flowers has long forgotten their mother’s names


               Bury me without an attempt of second coming

               The tombs would not stand the gentle knocks

               Your human touch is too much

               To quiet the fragile rock’s whispering and moaning


               Bury me with my head northward

               With my nails full of dust scents

               With my bones crossed inattentively

               Like the gallows amid a crowd of crows

Christmas Eve

死神的舌头 是不是一条蛇的形状
燃烧的时候 把夜空都烤焦
流离的火光 映着来时的模样
伸手向命运 乞求主宰的权杖

你的死神 轻驾黑的马车
在圣诞前夜 临近了我
从他的魔幻袋子里 掏出灰旧的铁盒
盒子打开 嘎的一声飞出一只讽刺

凛冽的风 狂乱地向眼珠子袭来
带着永夜席卷时 遮天蔽日的轻佻
但那一只明亮的讽刺 安静地停歇在我的衣角
于是 在这一夜 我看到了这世的结局